Деловой перевод: кому доверить и почему?!

20:04, 13.06.2022

Выучить новый язык – полезно в плане саморазвития и рационально с прицелом на новую должность, если планируете использовать его для общения или в рабочих целях. Можно ли после года или двух обучения браться за сложные тексты и «тяжелые» книги на иностранном языке? Можно! А можно ли помогать другим, если потребовалась услуга делового перевода? Пожалуй, нет, потому что требуется опыт, практика и знание огромного количества нюансов.

Если не вдаваться в детали, то деловой перевод – это официальное общение на бумаге. Уже настораживает, если вы не «в теме»! А вот специалисты из бюро переводов «Профпереклад» такого словосочетания не испугаются. Здесь можно узнать больше о них, полном перечне услуг и специализации, которая включает также следующие виды переводов:

  • Технический
  • Юридический и финансовый
  • Медицинский
  • Перевод книг, сайтов (локализация) и др.

При этом сам по себе деловой перевод иногда может называться официальным или юридическим. А все потому, что обычный список документов, над которыми работает переводчик, может включать:

  • Отчеты компаний (финансовые и производственные).
  • Бизнес-планы, White Paper и др.
  • Договора (оказания услуг, поставки товаров, страхования), акты, счета.
  • Маркетинговые исследования.
  • Переписка бизнес партнеров (в электронном виде или по официальной бумажной почте) и др.

Пример White Paper

Готовы взять на себе ответственность перевести что-то из выше озвученного списка и гарантировать точность? Если нет, тогда обращайтесь к специалистам.

Требования к переводчику в деловом стиле

Редакция портала Smartphone.ua затронет лишь пару самых важных пунктов, с которыми пришлось столкнуться самим при заказе услуги перевода договора. Как минимум исполнитель должен иметь:

  1. Продвинутое знание языка. Невозможно выдать в результате понятный для других текст, если самому его не понимать. Толкование должно быть однозначным. Знание исходного языка должно быть, очень недалеко по уровню от носителя. Бюро переводов имеет таких специалистов.
  2. Уметь исследовать язык. Терминология не приветствует двузначности. Постоянные задания не исключают того, что вы используете справочные источники, изучаете особенности делопроизводства и подачи/оформления документов.
  3. Внимательность к деталям и желание вникнуть в тематику, в которой работает клиент. Формулировки должны быть точными, а термины соответствовать принятым в нише заказчика.

Джерело: SmartPhone.ua


Обговорення новини

Коментариев пока никто не оставил. Станьте первым!
:)8-):cry:=-):-D:angry::-[:(:devil:,)
укажите цифры с картинки
 

Попередні новини